socio

I don't want to belong to any club that will accept people like me as a member. Groucho Marx en Groucho and Me (1959).

viernes, 29 de junio de 2012

salir de las estrellas


A fines de 2006, las primeras Jornadas Hispanoamericanas de Traducción Literaria, organizadas en el Centro Cultural Parque de España, trajeron a Rosario a Lorna Shaughnessy, poeta y traductora irlandesa nacida en Belfast. El encuentro fue también el punto de reunión de Shaughnessy, la poeta mexicana Pura López Colomé (a quien Shaughnessy tradujo al inglés) y la rosarina Sonia Scarabelli, quien traduce la primera colección de poemas de la irlandesa, Torching the Brown River (Encendiendo el río pardo).
Lorna Shaughnessy vive en County Galway, donde es profesora en el Departamento de Español de la National University of Ireland. Tradujo y publicó en 2006 dos libros de poesía mexicana contemporánea: Mother Tongue, selección de poemas de Pura López Colomé y If We Have Lost our Oldest Tales, de María Baranda. El encuentro entre Shaughnessy y Scarabelli, del que da cuenta la traducción que se publica aquí del poema “Coming out of the stars”, es también la concurrencia de dos poéticas. “Esta sólida colección –escribe Noel Monahan al referirse a los poemas de Shaughnessy–, con su arduo sentido de la pregunta, atraviesa los límites de tiempo y espacio, palabra y silencio, delineando el viaje creativo de la poeta, que avanza con la mirada firme en el espejo retrovisor”.


Salir de las estrellas
por Lorna Shaughnessy

Una vez vi cielos migrantes
que tomaban la forma de criaturas,
no leones, carneros o escorpiones
sino peces de oro y turquesa
nadando en las alturas insondables. .

Había olvidado cuántos colores tienen las estrellas.
La otra noche alzaron vuelo
fugaces y súbitas como estorninos
pero silenciosas, silenciosas como la plata.
Se elevaron en un arco brillante, la cresta de una ola,
bajaron a pique hacia la tierra
y se abrieron como abanico
para formar tronco, ramas y follaje
de un árbol de estorninos siderales
que llamaba con su luz palpitante.

Absorta como una flor nocturna
que hace mucho ha olvidado el sol,
cierro mis ojos y aún lo veo,
aún espero ser llevada
para cantar como un pájaro en una de sus ramas.

Traducción de Sonia Scarabelli (Rosario, 1968).